Insolite La Turquie change de nom pour ne plus passer pour une dinde

Relax

27.1.2022 - 10:39

En anglais, le nom de la Turquie peut être confondu avec le mot «dinde», prononcé de la même manière. Ankara a donc décidé de s'en remettre à l'ONU pour changer son nom en Türkiye. Une prise de position linguistique qui a aussi une conséquence à l'écrit en français. 

La Turquie veut désormais s'appeler "Türkiye"
La Turquie veut désormais s'appeler "Türkiye"
f11photo / Shutterstock

27.1.2022 - 10:39

Pour les pratiquants de la langue de Molière, cela ne changera rien. Mais, pour ceux qui utilisent la langue de Shakespeare, c'est une petite révolution linguistique. En anglais, le nom de la Turquie correspond à la même phonétique que le mot dinde. Une consonance avec laquelle la presse anglo-saxonne s'en donne à coeur joie pour publier des jeux de mots. Un humour qui ne sera bientôt plus praticable. 

Le pays dirigé par Recep Tayyip Erdoğan a en effet demandé à l'Organisation des Nations Unies – rien que cela, de transformer son nom pour qu'en anglais elle ne soit plus assimilée à la volaille fétiche des fêtes de Thanksgiving. Pour mettre fin à toute confusion, Ankara souhaiterait nommer son pays «Türkiye». Un changement, correspondant à la traduction en langue turque, qui fait toute la différence à l'oreille d'un anglophone.

Cependant, cette modification ne serait finalement pas que phonétique puisque ce nouveau nom est même utilisé dans la communication française. Sur son site internet, le ministère des Affaires étrangères a d'ores et déjà pris la décision d'écrire «république de Türkiye». Les consommateurs pourraient à l'avenir repérer ce changement en remarquant l'origine de produits sur lesquels il sera indiqué «made in Türkiye». Le pays a même commencé à faire connaître son nouveau nom au moyen d'une campagne publicitaire. 

Kyiv plutôt que Kiev

Le changement de prononciation des noms des pays et des villes est décidément d'actualité. Alors que la Russie a déployé des dizaines de milliers de soldats à la frontière ukrainienne, où l'Otan craint une offensive des troupes de Vladimir Poutine, un combat se joue déjà sur le plan linguistique pour écrire et prononcer correctement le nom de la capitale.

En 2018 déjà, l'ambassade ukrainienne demandait aux Etats-Unis de ne plus écrire le nom de la capitale «Kiev» pour préférer «Kyiv». Ceci est tout sauf un détail. Si la prononciation est très proche, l'utilisation de la première option correspond en réalité à une traduction de la langue russe. En utilisant l'autre orthographe, on reconnaît ainsi l'identité ukrainienne. Le gouvernement ukrainien avait pourtant lancé une campagne sur les réseaux sociaux pour appeler à ne plus écrire «Kiev» mais «Kyiv». Force est de constater que la presse francophone n'a pas vraiment pris acte de cette différence linguistique, contrairement à ses homologues anglo-saxons.  

Relax